< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >