< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >