< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
為它定界限, 又安門和閂,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Job 38 >