< Job 37 >
1 Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."