< Job 37 >
1 Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.