< Job 37 >
1 Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.