< Job 36 >
1 And Elihu added and said: —
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.