< Job 36 >
1 And Elihu added and said: —
Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
2 Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
4 For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5 Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:
6 He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
7 He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
12 But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13 Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15 He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
16 Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20 Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21 Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
22 Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23 Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
24 Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
25 Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
26 Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.
27 For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
28 With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
29 But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
30 Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31 For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32 Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
33 His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.
Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.