< Job 36 >

1 And Elihu added and said: —
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.

< Job 36 >