< Job 33 >
1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.