< Job 33 >
1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
5 If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
9 Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
11 He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
12 Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
14 For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
23 If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”