< Job 33 >
1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
Hianagi menina Jopuga kagesa antenka mani'nenka nagrama maka nanekema hanuana antahio.
2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
Nagra menina ete nagira reaka hu'na nanekea agafa hu'za hue.
3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
Nagrama hanua nanekea fatgo nagu'areti hugahuanki'na, tamage naneke hugahue.
4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
Anumzamofo Avamu'mo nagrira tro hunantegeno, Hankavenentake Anumzamo nasimura namige'na kasefara hu'na mani'noe.
5 If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
Kagra Jopugama knare'ma hu'nesunka, nagrama keagama nehanugenka, kagra kazigatira antahintahia hutenka, nagri kerera kenona hunanto.
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
Kama antahio, kagrane nagranena Anumzamofo suza mani'no'ankino, nagri'enena higo mopa erino tro hunante'ne.
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
E'ina hu'negu nagrikura korora osuo. Na'ankure nagrama hanua nanekemo'a tusi knazana kamino kazeri korora osugahie.
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
Nagra nentahugenka maka nanekema hu'nampina hankavetinka kehara re'nane.
9 Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
Kagra Jopuga hunka, nagra agru hugeno kumi'ni'ane hazenke'ni'anena omnegena ke'ni'a omne vahe mani'noe hunka hu'nane.
10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
Hianagi Anumzamo'a ha' vahe'arema nehiaza hunenanteno, kefo zamavu'ava'zama nehaza vahe'ma zamazeri havizama nehiaza huno nazeri haviza nehie hunka hu'nane.
11 He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
Hagi vahe'ma kinama hunezmantaza zafafi nagia erinteno Anumzamo'a kina hunante'neno, kama vanoma hufina avua anteno nenage hu'nane.
12 Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
Hianagi Jopuga havige hu'nananki'na kaveri hugahue. Na'ankure maka ama mopafi vahera Anumzamo'a zamagatere'ne.
13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
Ana hu'neanki kagra nagafare Anumzanena kehara renka, na'a higeno vahe'ma zamaza hinogu'ma kema nehazageno'a, kenona'a Anumzamo'a hunozmante hunka nehane.
14 For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
Hianagi Anumzamo'a ruzahu ruzahu kampinti vahera keaga huneramianagi, Agri kea tagra keta antahita nosune.
15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
Kenage'ma nompi masenonkeno, ava'nafine ava'nagna zampine Anumzamo'a nanekea eme nerasamie.
16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
Hagi mago'a kenagera zmagesafi sumi huno koro kema zmasamiazamo, zamazeri korora nehie.
17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
Anumzamo'ma e'inahu'ma nehiana, kefo avu'ava'zane avufgama erisgahu zane atreta tamagu'a rukrahe hiho huno anara nehie.
18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
Hagi zamagra friza fri vahe kumatega ovanaze huno Anumzamo'a kegava hunezmante.
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
Hagi mago'a zupa zamagrama hu'naza kumite Anumzamo'a knazana zamige'za kri tafetera mase'nazageno, zaferina zamifintira zamata kri vava nehie.
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
Ana hu'neankino ne'zana one agesa higeno, knare'nare ne'zama kre'za e'naza ne'zanena none.
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
Hanki ana vahe'mofo zamavufagamo'a zaferinare akamaregeno, zaferina zamimo'a amate fore nehie.
22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
Ana vahe'mokizmi fri'zamo'a tavaonte megeno, vahe'ma ahefri ankeromo'a zamavega anteno mani'ne.
23 If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
Hianagi 1tauseni'a ankero vahepinti mago ankeromo agri'ma azama hanigu amu'nonte otino mani'neno agri avu'avazama huama huno, agra fatgo hu'ne huno'ma hiresina knare hisine.
24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
Hanki ana ankeromo'ma ana vaheku'ma asunku'ma hunenteno'a amanage hiresine. Fri vahe kumapintira agu vazio. Na'ankure ana vahe'ma mizama seno ete zamavare kana ko ke'na erifore hu'noe.
25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
Hagi ana ne'mofo avufgamo'a knare zantfa huno osi mofavre'mofo avufgamo'ma hiaza nehanigeno, ko'ma kasefa vahe'ma mani'negeno'ma avufgamo'ma knare'ma huno me'neaza hugahie.
26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
Ana nehanigeno ana ne'mo'ma Anumzamofonte'ma nunamu hanigeno'a, Anumzamo'a muse huno nevre'nigeno agra Anumzamofo avufi negeno musena hugahie.
27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
Ana'ma hanigeno'a ana nemo'a rone'amokizmia huama'ma huno zamasamisniana, nagra tamage kemofona eri rukrahe hu'na havige nehu'na kumi hu'noe. Hianagi Anumzamo'a nahe frigaragi kumini'a atrenanteno nahe ofri'ne.
28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
Ana nehuno fri vahe kumapinti Anumzamo'a ete nagu'vazino navre'ne. Ana hu'negu hu'na menina ofri kasefa hu'na mani'nena masa negoe.
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
Tamagerfa huno maka zupa e'inahu avu'ava'zana Anumzamo'a vahe'mokizmia huzmanteneno, anahu avu'avara huno nevie.
30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
Fri vahe kumapinti ete zamagu vazino zamavare'negu hu'za, ofri kasefa hu'za mani'ne'za asimu erino mani'zamofo masarera mani'za nevaze.
31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
E'ina hu'negu mago'ene keaga kasamigahuanki Jopuga akohenka mani'nenka kagesa antenka antahi so'e huo.
32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
Hianagi kagrama mago'a nanekema hunaku'ma hanunka, amne hananke'na antahigahue. Na'ankure nagri'ma nave'nesiana, vahe'mo'za kagri'ma ke'za antahi'zama hanazana ke'a omne'nea ne' mani'ne hu'za hanazegu nave'nesie.
33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
Hianagi kagripima mago'a nanekema omane'nesiana, kagra akohenka mani'nenka, nagrama knare antahi'zama rempi hugamisuana antahio.