< Job 33 >
1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
“Ma ugbu a, Job, gee ntị nʼokwu m; ṅaakwa ntị nke ọma nʼihe niile m ga-ekwu.
2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
Ejikerela m imeghe ọnụ m ikwu okwu; okwu m dịkwa nʼọnụ ire m.
3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
Okwu m sitere nʼizi ezi nke obi m; egbugbere ọnụ m na-ekwu naanị eziokwu nke m ma.
4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
Ọ bụ Mmụọ nke Chineke mere m, nkuume nke Onye pụrụ ime ihe niile na-enye m ndụ.
5 If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
Zaghachi m ma ọ bụrụ na i nwere ike; jikere onwe gị ka anyị rụrịtaa ụka.
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
Mụ onwe m dị ka i si dị nʼihu Chineke; mụ onwe m bụkwa ihe esitere nʼụrọ kpuo.
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
Egwu m ekwesighị ime ka ị tụọ oke ụjọ, ma ọ bụkwanụ ogwe aka m ịdị arọ nʼahụ gị.
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
“Ma ị kwuola ya na ntị m, anụrụ m okwu ndị ahụ niile,
9 Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
‘Mụ onwe m dị ọcha nʼobi m, o nweghị ihe na-ezighị ezi m mere; adị m ọcha na-enweghị mmehie ọbụla.
10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
Ma Chineke chọtara ezughị oke nʼebe m nọ; ọ na-ahụta m dịka onye iro ya.
11 He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
Ọ na-eji mkpọrọ kechie ụkwụ m abụọ; ọ na-enyochakwa ụzọ m niile.’
12 Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
“Ma ana m agwa gị, na nke a i meghị nke ọma, nʼihi na Chineke dị elu karịa mmadụ.
13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
Gịnị mere i ji na-ekpesara ya na ọ dịghị azaghachi mmadụ ọbụla okwu?
14 For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
Ma Chineke na-ekwu okwu, ugbu a nʼotu ụzọ, ugbu a kwa nʼụzọ ọzọ, ọ bụ ezie na mmadụ nwere ike ghara ịghọta ya.
15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
Na nrọ maọbụ nʼọhụ nke abalị, mgbe ụmụ mmadụ na-ada nʼoke ụra, mgbe ha na-atụgharị nʼelu ihe ndina ha.
16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
O nwere ike kwunye ha okwu na ntị ma mee ka egwu tụọ ha site nʼọtụtụ ịdọ aka na ntị;
17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
ka mmadụ si nʼajọ omume ya chegharịa, ka o si na nganga ya wezuga onwe ya,
18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
ka o chebe mkpụrụobi ya site nʼolulu, chebekwa ndụ ya site nʼịla nʼiyi nke mma agha.
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
“Ọzọkwa, a na-abara mmadụ mba site nʼihe mgbu nke na-eme ka o dinara nʼelu ihe ndina, ebe ọkpụkpọ niile dị ya nʼahụ na-anọgide na-egbu ya mgbu.
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
Nke na-eme ka ndụ ya na-asọ ihe oriri oyi, ọzọ, mkpụrụobi ya na-ajụkwa nri dịkarịsịrị ụtọ.
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
Anụ ahụ ya na-abụ ihe na-ala nʼiyi, ma ọkpụkpụ ya; nke bụ ihe zoro ezo na mbụ, na-apụta ihe ugbu a.
22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
Mkpụrụobi ya na-abịaru ili nso, ndụ ha na-anọkwa nso nʼaka ndị na-ejere ọnwụ ozi.
23 If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
Ma a sị na e nwere mmụọ ozi nọ ya nʼakụkụ, dịka onye nkwuchite ọnụ, otu onye nʼetiti puku mmadụ, onye ga-agwa mmadụ ihe ziri ezi nye ya,
24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
ọ na-emere onye ahụ amara, na-asịkwa Chineke, ‘Napụta ya, ekwela ka ọ gbadaa nʼime olulu ili; achọtala ihe mgbapụta nʼihi ya.
25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
Ka ahụ ya nwogharịa dịka nke nwantakịrị, ka a eweghachi ike ya dịka ọ dị nʼụbọchị okorobịa ya.’
26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
Mgbe ahụ, onye ahụ ga-arịọ Chineke arịrịọ ma chọtakwa ihuọma ya, ha ga-ahụ ihu Chineke ma tiekwa mkpu ọṅụ, ọ na-enyeghachi ha ezi ihe nʼihi ezi omume ya.
27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
Mgbe ahụ, ọ na-abịakwute ụmụ mmadụ sị ha: ‘Emehiere m, mee ihe ziri ezi ka ọ bụrụ ajọ omume, ma anataghị m ihe kwesiri ịbụ ụgwọ ọrụ m;
28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
ọ gbapụtara mkpụrụobi m ka m ghara ịrịda nʼolulu ili, ya mere aga m adị ndụ hụkwa ìhè nke ndụ.’
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
“Ihe ndị a niile ka Chineke na-emere mmadụ ugboro abụọ, ọbụladị ugboro atọ.
30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
Ka ọ dọghachite mkpụrụobi ya site nʼolulu ili, ka ìhè nke ndụ si otu a mụkwasị ya.
31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
“Gee ntị, Job, ma nụrụ okwu m; dere jii ka m kwuo okwu.
32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
Ọ bụrụ na i nwere ihe ị chọrọ ikwu, zaghachi m; kwupụ okwu, nʼihi na achọrọ m ịgụ gị nʼonye ezi omume.
33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
Ma ọ bụghị otu a, gee m ntị; dere jii, ka m zi gị amamihe.”