< Job 32 >
1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”