< Job 32 >
1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”