< Job 32 >

1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.

< Job 32 >