< Job 32 >

1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.

< Job 32 >