< Job 32 >
1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.