< Job 32 >

1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
« Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
« Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.

< Job 32 >