< Job 32 >
1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。