< Job 32 >
1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
Tsono anthu atatuwa analeka kumuyankha Yobu, chifukwa chakuti iyeyo ankadziona kuti ndi wolungama.
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
Koma Elihu, mwana wa Barakeli, wa fuko la Buzi, wa banja la Ramu, anapsera mtima kwambiri Yobu chifukwa choti Yobuyo anakana kuvomera kuti anachimwa ndi kuti Mulungu anakhoza pomulanga.
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
Anapseranso mtima abwenzi ake atatu aja chifukwa sanapeze njira yomutsutsira Yobu, ngakhale iwo anamupeza kuti anali wolakwa.
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Tsono Elihu anadikira kuti ayankhule ndi Yobu chifukwa choti abwenziwo anali akuluakulu kupambana iyeyo.
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
Koma Elihu ataona kuti anthu atatuwo analibe mawu oti ayankhulenso, iye anapsa mtima.
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
Choncho Elihu mwana wa Barakeli wa fuko la Buzi anati: “Ine ndine wamngʼono, inuyo ndinu akuluakulu, nʼchifukwa chake ndimaopa, ndimachita mantha kuti ndikuwuzeni zimene ndimadziwa.
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Ndimaganiza kuti, ‘Ayambe ndi akuluakulu kuyankhula; anthu amvulazakale ndiwo amaphunzitsa nzeru.’
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Koma mzimu wa Mulungu mwa munthu, mpweya wa Wamphamvuzonse, ndi umene umapereka nzeru zomvetsa zinthu.
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Si okalamba amene ali ndi nzeru, si amvulazakale okha amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu zimene zili zoyenera.
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
“Nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Mvereni; inenso ndikukuwuzani zimene ndikuzidziwa.’
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
Ndadikira nthawi yonseyi, ndimamvetsera mwachidwi zimene mumayankhula, pamene mumafunafuna mawu oti muyankhule,
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
ineyo ndinakumvetseranidi. Koma palibe ndi mmodzi yemwe wa inu amene anatsutsa Yobu; palibe aliyense wa inu amene anamuyankha mawu ake.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Musanene kuti, ‘Ife tapeza nzeru; Mulungu ndiye amutsutse, osati munthu.’
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
Koma Yobu sanayankhule motsutsana ndi ine, ndipo ine sindimuyankha monga mmene inu mwamuyankhira.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
“Iwo asokonezeka ndipo alibe choti ayankhulenso; mawu awathera.
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
Kodi ine ndidikire chifukwa iwo sakuyankhula tsopano, pakuti angoyima phee wopanda yankho?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
Inenso ndiyankhulapo tsopano; nanenso ndinena zimene ndikudziwa.
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
Pakuti ndili nawo mawu ambiri, ndipo mtima wanga ukundikakamiza;
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
mʼkati mwanga ndili ngati botolo lodzaza ndi vinyo, ngati matumba a vinyo watsopano amene ali pafupi kuphulika.
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Ndiyenera kuyankhula kuti mtima utsike; ndiyenera kutsekula pakamwa panga ndi kuyankha.
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Sindidzakondera munthu wina aliyense, kapena kuyankhula zoshashalika,
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
pakuti ndikanakhala wa luso loyankhula moshashalika, Mlengi wanga akanandilanga msanga.”