< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
“Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.