< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.