< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.