< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.