< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.