< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob