< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.