< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.