< Job 31 >

1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >