< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.