< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.