< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«