< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.