< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.