< Job 31 >

1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Job 31 >