< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.