< Job 31 >

1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >