< Job 31 >

1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >