< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.