< Job 31 >
1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。