< Job 30 >
1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.