< Job 30 >
1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.