< Job 30 >

1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり

< Job 30 >