< Job 30 >
1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.