< Job 30 >
1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.