< Job 30 >

1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >