< Job 30 >

1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.

< Job 30 >