< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 So then Job began, and said:
Ɔkae se,
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >