< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 So then Job began, and said:
Job dijo:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.